Adatg, in crap! - Installation
Redewendungen «Steine»
Locuziuns «crap/crappa»
Die Sprache ist mehr als nur ein nützliches Verständigungsmittel. Redewendungen sind bildhaft, metaphorisch. Sie sind das sprachliche Mittel, um einer Gegebenheit bildhaften Ausdruck zu verleihen, einer Aussage oder Eigenschaft mehr Gewicht zu geben. Interessant ist, dass im Sprachvergleich oftmals keine Übereinstimmungen feststellbar sind.
Die Illustrationen der Redewendungen und deren Inszenierung hat die Künstlerin Yvonne Gienal eigens für die Ausstellung «Adatg, in crap! Steinreiche Surselva» konzipiert.
Locuziuns ein perlas preziusas da mintga lungatg. Igl ei fascinont da veser co che mintga gruppa linguistica drova differentas metafras per exprimer il medem.
Il lungatg romontsch ei relativamein rehs da locuziuns e proverbis. Biars da quels ein denton buca originals per nies lungatg, mobein derivan dal tudestg. Era emprests ord auters lungatgs ein meinsvart da constatar.
Las illustraziuns e l’inscenziun dallas locuziuns ha l’artista Yvonne Gienal concepiu aposta per l’exposiziun «Adatg, in crap! Steinreiche Surselva».
DE: einen Steinwurf entfernt
RM: better igl emprem crap
DE: (langweilt die Steine)
RM: unfisar la crappa
DE: (stumm wie ein Stein)
RM: mets sco in crap
DE: wie ein Stein auf
dem Magen liegen
RM: star sil magun
sco in crap
DE: Steine in den Weg legen
RM: metter crappa en via
DE: (Geld verdienen wie Steine)
RM: far daners sco crappa
DE: (dumm wie ein Stein sein)
RM: esser tups sc'in crap
DE: es bleibt kein Stein
auf dem anderen
DE: mir fällt ein
Stein vom Herzen
RM: a mi dat
in crap giu dil cor
DE: (Steine aus Feuer)
Pack / minderwertige Leute
RM: crappa da fiug
DE: steinalt
RM: vegl sco il crap da Flem
DE: (man könnte
vor Hunger Steine essen)
/ steinhart
RM: haver fom da magliar crappa / dir sc’in crap
E: schlafen wie ein Stein
RM: durmir sc'in crap
DE: wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen